Per (gentilesa de) softcatalà
Andaban despacio. El más alto era un hombre solemne, bien vestido, con la barba gris y los pómulos algo rojos; el otro, magro, sin afeitar, parecía que acabara de salir de una enfermedad. Estaban abstraídos en la conversación y el más alto se paraba de vez en cuando y se pasaba la mano por la barba como si quisiera sopesar bien las palabras. -A la vida no hay tiempo para todo. Risa y llorar, divertirse y ensopir-se... y en el punto de nacer ya te debes preparar a morir. Porque las ganas de llorar que tienen las criaturas de pañales es porque ya lo sienten. -Ya sienten qué? -El olor que ha desperdigada de la muerte... Después un se aveza...
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
7 comentaris:
potser l'autor és "softcatalà"... o "hardcatalà"?
trobava a faltar una traducció al castellà... m'ha agradat trobar-ne una al bloc "és un dir". no sé per què no la trobo també aquí. si hi és i no he sabut trobar-la, ja em direu on està. i si no hi és... m'agradaria saber per què.
potser perquè ni se'ns ha acudit?
:D
sense que calgui buscar-hi més perquès (dic jo)
és clar que el subconscient ens pot traicionar...
Potser no hi heu parat atenció, però la traducció castellana sí que hi és. I de les primeres: (gairebé) totes les meves transformacions són en castellà...
No l'hi hem posat el títol de traducció perquè no és ben bé el mateix que el neerlandès, al menys per a mi... des d'un principi hi estem treballant en les dues llengües, si no, no m'hi veurieu gaire sovint, per aquí.
Que no en fem gaire soroll, també és veritat.
d'acord, xurri. m'he precipitat. aniré a buscar-la des del començament.
este matí, m'ha estranyat trobar esta aproximació de traducció al castellà... i he anat a mirar al blog on guardeu les traduccions. he vist la que tu vas escriure; però m'ha sorprès tornar aquí, escriure "castellà" al buscador, i no trobar-la.
. . .
xurri... continuo no trobant-la. he buscat "andaban", "caminaban" y "hombre"... però els enllaços no em porten a cap traducció en castellà dins d'este bloc. hauré d'anar buscant entre les transformacions, una per una...
amb "muerte" o "tiempo", tampoc. i ara vinc del començament, però no he sabut trobar-la.
ostres, iruna, potser tens raó. Algú ens ha boicotejat la traducció en castellà!
continuo no comprenent res. potser tant se val...
Publica un comentari a l'entrada