Por Hans
Caminan por la calle, yuxtapuestos que no juntos. Mil motivos podrían señalarse para apuntalar la distinción entre una y otra cosa; basta uno, uno esencial, uno básico: con sólo una mirada, cuando A. se mesa, reflexivamente, la barba entrecana se percibe -¿deslumbra?- el fulgor blanco del puño francés de la camisa, bajo el paño azul del abrigo, la bocamanga de la americana impecable, y, sobre todo y ante todo, la sombra de un metálico círculo perfecto en que se circunscribe una runa de 'S', que divide un campo derecho, Mitternacht Bläue, y uno izquierdo, una miniatura de niebla en antracita. Oro/rodio, que no plata a pesar del color de frontera.
Miento. No es eso lo más importante. Mucho, muchísimo más, lo es el miedo en los ojos de B., que le ubica a mil millones de años luz, que le desvincula de lo demás, de todo lo demás.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
5 comentaris:
Cuando leáis esto, borrad el comentario, pero, por favor, corregid el título (supongo que no lo mandé bien), que era:
"Cuff-¿links?"
Eliminad además la nota al pie, os lo ruego.
Hay un 'embocadura' por ahí enmedio que era 'bocamanga'. No sé si mandé una versión equivocada. Puestos a corregir, y si no es mucha molestia...
En fin, lo importante es que 'Cuff links' significa lo que significa, como sabéis mejor que yo, y el juego de palabras del título tiene su importancia. Nada es casual :-D
Besos y abrazos, y gracias por publicarlo.
mil disculpas, ya está corregido - estas editoras supertorpes.... ay!
El fulgor de los gemelos de los puños de las camisas lleva mi imaginación (y sólo me he tomado una infusión) ... a imaginar paisajes con geodas y cuevas llenas de estalagmitas de oro y de malaquita, y una inda princesita, tan bonita, Hans, tan bonita, tan bonita como Cuffs.
Gracias por tus metáforas.
Me ha encantado, felicidades, Hans.
Publica un comentari a l'entrada