dimecres, 2 d’abril de 2008

Cicle de traduccions

Al nostre benvolgut amic Sani –ja el coneixeu: és entusiasta i incansable- se li va acudir que era una llàstima que una autora tan traduïda com la Mercè Rodoreda no tingués aquí una representació més nodrida en altres llengües, i acaba d’iniciar una campanya que es proposa traduir a molts altres idiomes aquest petit fragment que ens serveix de text base per a les transformacions. Quants? Ni se sap, però vista la resposta immediata a la seva crida de diversos traductors, correm el perill de ser immortals i de desmentir la certesa de l’home solemne de la barba.

No cal dir com aplaudim la iniciativa i com ens agradarà anar pujant les traduccions rebudes -vuit de moment- intercalades amb les transformacions habituals. Fins i tot –tot és massa nou encara- ens plantegem la necessitat d’obrir un altre espai on es vagin dipositant aquests textos, que van més enllà de l’objectiu inicial del bloc i que potser estimularan variacions textuals impensades.

Sembla que la Mercè Rodoreda parlava esperanto, llengua que el seu creador, Ludwik Lejzer Zamenhof , va donar a conèixer l’any 1887. Volem que aquesta llengua, que pretenia, entre altres coses, aconseguir un enteniment universal i que encara ara té molt bona salut, sigui la que iniciï el cicle de traduccions. Agraïm a Ferriol Macip no només la traducció, que podeu llegir més avall, sinó també que hagi enviat la proposta als seus amics esperantistes que, en aquest moment, ja ens han respost amb adaptacions a les seves llengües maternes.

3 comentaris:

Júlia ha dit...

Endavant, cap a les mil transformacions!!! A més de l'any de la Rodoreda és l'Any de les Llengües (vull dir 'idiomes', ep), així que, estem ben bé d'actualitat!!!!

p ha dit...

Potser sí que aquesta història serà inacabable. Quantes llengües diuen que hi ha?

Sani Girona Roig ha dit...

Tot avança a poc a poc, però sense pausa...

Hi ha unes tres dotzenes de traduccions pendents de ser penjades ... entre les ja rebudes i les que tenim encarregades a amics a qui ens anem adreçant ... i a d'altres persones que no coneixem però amb qui contactem ara demanant la seva participació en aquesta aventura.

El més meravellós serà, crec jo, poder diposar, per cada versió del text de base, d'una versió àudio en format mp3 , de manera que fins i tot per a aquelles versions que no entenguem res de res, la veu hi aporti la seva poesia.

Així doncs, ens adrecem des d'aquí a tots els traductors que ens heu enviat versions text, per demana-vos que feu un altre gran petit esforç i ens envieu la versió àudio.

I suposo que tard o d'hora haurem de parlar també d'imatges .. però això ja serà una altra batalla, que ara podem ajornar ... ;-)

Bon Sant Jordi 2008 a tothom.
Sani